New blog series! For Christmas I got the excellent book ”A Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms” by Pan Weigui, a recommended read even if you don’t study Chinese. The book covers 2 327 common Chinese idioms and phrases, and all text is written both in Chinese and English, including literary, metaphorical and word-by-word translations of all. So I decided to use it as a new blog series, presenting a new idiom from the book once in a while. Here comes number one!
Much like English terms like ”silver-tongued”, Chinese also have some really cool metaphorical terms. My new favourite, which is hard not to use in English as well, is 口蜜腹剑 (kǒumì-fùjiàn). The phrase basically means ”honey-mouthed and dagger-hearted”, which I guess spells its intention out clearly. It’s used to refer to a sinister and cunning person, a deceiving mastermind. As clear in its literary transaltion, the person in question has a smooth tongue yet has some dark intentions beyond his or her elegant speech.
The phrase is used as a noun describing a person, for example: ”你是一个的口蜜腹剑的人！” means ”you are a famous 口蜜腹剑!”, or in an English sentence something along the lines of ”you are a deceptive person!”
So next time you come across some deceptive jerk, go with ”you’re honey-mouthed and dagger-hearted”. And if you don’t want him or her to know what you think of him or her, go with ”你是一个的口蜜腹剑的人”!
To the extent possible under law, the creator has waived all copyright and related or neighboring rights to this work. Terms and conditions beyond the scope of this waiver may be available at this page.